A bilingual dive into guilty pleasures
Keep the pleasure, question the guilt — in Spanglish
Sometimes, hearing things in another language makes us question terms we take for granted. If we struggle to find the right translation for a certain expression, we might start asking ourselves what it is that we want to say exactly, what it reveals about our way of viewing the world and to what extent it’s cultural.
Es el caso de los ‘guilty pleasures’. Si alguna vez has querido usar esta expresión en español, quizá dudaras: ¿placeres… ‘culpables’ o ‘culposos’?
At the same time, labelling something pleasurable with guilt leads us to look more closely at the concept itself. Where does this guilt come from and the assumption that there’s a correct way to enjoy ourselves? Which type of pleasure is rewarded and which stigmatised? Is it a harmless label?
Esta edición es una invitación a cuestionar todo eso y, en el camino, apreciar la expresividad de cada lengua.
For this reason, we’re trying something different this week: including parallel versions of the same article in English and Spanish.
En las siguientes secciones, encontrarás:
Un artículo sobre los ‘guilty pleasures’, publicado en The New York Times en inglés y en español.
Es una oportunidad para leer en el idioma que estás aprendiendo, apoyándote en la otra versión para aclarar dudas y explorar cómo se transmiten las ideas más allá de las traducciones literales.
Vocabulario clave para comprender mejor el texto y contar con palabras y expresiones útiles para discutirlo.
Una consigna de escritura para reciclar lo aprendido y prepararte para la conversación.
Y, como siempre, el enlace para registrarte al próximo coffee chat, donde podrás poner todo esto en práctica e intercambiar puntos de vista con personas de distintos lugares del mundo.
English Corner
This interesting New York Times article looks into the deeper meanings of the term ‘guilty pleasure’, exploring whether it’s just playful and harmless, or stigmatising. It also covers the societal perceptions and influences at play, plus the conservative times this expression originated from, when pleasure was regarded as being immoral. In addition, the benefits we can gain from those behaviours (in moderation) that are somehow supposed to be bad for us are discussed, namely giving us a break from constantly thinking and being productive.
Here are some words and expressions you’ll find in the article:
Trashy (adjective): de pacotilla/cutre
Earworm (noun): melodía/canción pegajosa
[A] bad rap (phrase): mala reputación/mala fama
Ditch [guilty pleasure from our vocabulary] (verb): eliminar/descartar/deshacerse de
[A] winking [way] (adjective): como un guiño (en el artículo, 'de manera burlona')
Punch line (noun): remate
Disparage (verb): hablar mal de/menospreciar
Debunk [the myth] (verb): desmentir/desacreditar
Downtime (noun): (tiempo de) descanso/respiro/relajación
A reprieve [from problem-solving mode] (noun): descanso/alivio temporal
Go overboard (idiom): exagerar/excederse
Spanish Corner
Como hemos mencionado, esta semana leeremos el mismo artículo en inglés y en español.
Verás que en The New York Times se traduce ‘guilty pleasures’ como ‘placeres culposos’. Sin embargo, existen otras posibilidades. La más recomendable, según los expertos, es ‘placer culpable’. Aunque ‘culpable’ puede sonar a que el placer tiene la culpa, esta palabra también describe lo relativo a la culpa (como en ‘mirada culpable’). ‘Culposo’, en cambio, se usa sobre todo en contextos jurídicos para referirse a algo que se ha hecho sin intención, pero que resulta en responsabilidades legales (por ejemplo, ‘homicidio culposo’). A pesar de todo esto, ‘placer culposo’ es una alternativa común y no se considera incorrecta.
Otras traducciones son ‘dulce pecado’, ‘placer oculto’ y ‘placer inconfesable’. Todas válidas, pero con matices distintos. Elige la que mejor se ajuste a lo que quieras comunicar en cada contexto.
Volviendo al artículo, algunas palabras y expresiones útiles que encontrarás son:
Dieta de entretenimiento: media diet
Nos saca de [nuestro modo de resolución de problemas]: gets us out of [problem-solving mode]
Lidiar con: to deal with
Deshacerse de la vergüenza autoimpuesta: shedding self-imposed embarrassment
Dañar a [alguien]: to harm [someone]
Eludir [la etiqueta de placer culposo]: to escape [the guilty pleasure label]
Un motor saludable: a healthy motivator (otra manera de decirlo sería ‘una motivación saludable’)
‘Pecaminoso, malo y autocomplaciente’: ‘sinful and bad and self-indulgent’
Algo que debe ganarse: something that is/should be earned
Ver de corrido [siete episodios]: binge-watching [seven episodes]
Atrofia nuestros cerebros: melting our brains (literalmente: ‘nos derrite el cerebro’)
📝 Before the session
In the next Coffee Chat, we’re going to speak about what your guilty pleasures are and what this term means to you.
It’s a good opportunity to practise speaking about your indulgences, the benefits you gain from them and any negative effects. You’ll also practise expressing your opinions on this topic.
Furthermore, writing something before the session allows you to apply what you’ve learnt from reading about the topic, consolidate what you already know and decide what you need to go over again.
Si quieres prepararte (o usar esta consigna para escribir esta semana)
If you’d like to prepare yourself (or use this prompt to write something this week):
Piensa en la pregunta / Think about the question
¿Tienes algún placer culpable? ¿Es algo que hagas frecuentemente? ¿Cuáles son las ventajas y desventajas de hacerlo?
Do you have a guilty pleasure? Is it something you do often? What are the advantages and disadvantages of doing it?
Escribe todo lo que se te ocurra. Puedes mezclar español e inglés si lo necesitas.
Write down everything that occurs to you. You can mix English and Spanish if you need to.
Organiza tus ideas / Organise your ideas
Una opción es pensar en qué tipo de situaciones sueles recurrir a este ‘placer culpable’ y cómo te sientes después:
Cuando [estoy cansado / trabajo desde casa / estoy triste…]
Suelo… [distraerme viendo redes sociales / comer comida chatarra / ver películas malas…]
Después… [me siento X / se me hace tarde para / pienso que…]
One option is to think about the type of situations in which this ‘guilty pleasure’ appeals to you and how you feel after doing it:
When [I’m tired / I work from home / I feel sad…]
I usually… [switch off by scrolling social media / eat junk food / watch trashy movies…]
Afterwards… [I feel X / it makes me late for / I think that…]
O puedes analizarlo de manera más general:
Tengo debilidad por… / Mi punto débil es…
Lo hago de vez en cuando / muy a menudo… Especialmente cuando…
Por un lado, me gusta porque...
Por otro lado, no es tan bueno porque...
Creo que…
Or you can reflect in a more general way:
I have a weakness for… / My weak spot is…
I do it every once in a while / very often… Especially when…
On the one hand, I like it because…
On the other hand, it’s a problem because…
I think that…
Tómate un momento para revisar lo que has escrito / Take a moment to check what you’ve written
Busca las palabras que no conozcas, añade o cambia lo que haga falta y asegúrate de que las ideas se conecten de manera lógica. Puedes usar algunas de las palabras y expresiones que hemos incluido en las ‘esquinas’ del inglés y el español más arriba.
Look up any words you aren’t familiar with, add or change what’s needed and make sure that your ideas connect together in a logical way. You can use some of the words and expressions we’ve included above in the English/Spanish corners.
☕ Join our next Spanglish Coffee Chat
Topic: Guilty pleasures
Date: Wednesday, 24th September at 11:30 am EDT / 4:30 pm BST
Spaces: Limited to 6




I just asked my Spanish husband what came to his mind if I said "placer culposo" and he almost spit out his coffee. 🤣 He agreed that "placer culpable" sounded better to him and more likely referred to things like eating chocolate or watching trashy tv... Sounds like a great topic for a coffee chat!
Thanks for the restack, @CarryABigCookie :-).